太阳GG集团网合作机构>厦门太阳GG官网>

厦门中信教育

欢迎您!

分享

全国统一学习专线 8:30-21:00
厦门中信教育
厦门中信教育创办以来,累计培养学员上万人,以准确的市场定位和出色的教学水平等优势位居娱乐行业前列,不仅得到了学员和家长的青睐与肯定,还受到了业界的高度称赞。
 
厦门中信教育> 厦门教育娱乐>

厦门影视后期娱乐学费

  • 课程介绍

  • 学习资料

  • 2019-06-09
厦门影视制作辅导

在这个金融危机随时爆发而行业之间的竞争愈演愈烈的今天,影视后期制作人才反而是稀缺的,在影视后期制作行业人才缺口达到20万左右,这其中当属特效剪辑师、栏目包装师、动漫复合人才、微电影制作最为缺乏。

职业路上,与其观望徘徊,不如理智选择
每年约有国产电视剧445部、电影640部,网剧和动画不计其数,其中99.9%的影视剧都需要后期处理,影视后期行业人才缺口高达60万之多,其中最为缺乏的是特效制作、模型渲染、影视栏包。

提成按秒算


提成按秒算

私单收入高


私单收入高

奖金令人羡


奖金令人羡

 

厦门影视制作课程内容

*课程价格根据所报读的班级不同收费不同,价格从六千到两万不等,具体价格请咨询客服。


影视剪辑课程
 
第一章:影视剪辑的基础知识 1.  剪辑与各种视频格式特点
2.  常用序列格式  自定义序列设置
3.  认识像素、像素比、分辨率、上下场
4.  PR界面布局与面板设置
5.  新建工程、新建序列与保存
第二章:素材导入与时间线 1.  视频、音频、图片与图片序列导入
2.  改变素材名称和利用素材库组织素材
3.  离线素材和占位符,创建调节层
4.  查找素材及素材归类方式,重新连接失效素材
5.  时间线操作与快捷键,准确定义时间方法
6.  素材在时间线中的裁剪
7.  轨道的添加与删除
第三章:Premiere剪辑操作技巧 1.  剪辑面板操作与快捷键
2.  工具栏各种工具的使用
3.  工作区设置方式与作用
4.  序列出入点设置方式与作用
5.  图层属性与多机位剪辑
6.  工程打包
第四章:视频特效的应用 1.  运动特效与动画
2.  图层的运动特效讲解
3.  常用视频特效
第五章:转场特效的应用 1.  视音频转场与常用音频特效
2.  透明度与影片调色
3.  音频效果的添加与编辑
4.  音频混合器讲解与录音
第六章:渲染设置与输出 1.  渲染属性调节 常用格式与解码器
2.  影片实时预演和生成影片预演
3.  输出单帧图像和音频文件
4.  输出Title和Tape及EPL,OMF和AAF及Final Cut Pro
第七章:字幕的创建、应用与设计 1.  文字的图形创建与动画效果制作
2.  自带模板使用
3.  字幕小案例
第八章:premiere常用插件应用 1.  Lumetri Looks的安装以及调色使用
2.  Premiere 与 Audition交互操作
3.  磨皮插件的使用
4.  绿屏抠像和AE动态链接
第九章:使用案例讲解 1.  快速制作旅游风光宣传片利用普罗旺斯的风光素材制作出优美的旅游风光宣传片。同时教 你举一反三,制作出自己想要的任何效果
2.  快速制作婚礼相册 制作婚礼相册,同时也可以拿出自己的个人写真和全家福制作出唯美的电子相册

影视特效课程
 
第一章:影视后期介绍 01、什么叫后期合成
02、合成的重要作用
03、合成涉及的领域 :电影、 电视 、多媒体、 电脑游戏、 网络、 家庭。
04、目前流行的合成软件简介及它 们的特点
05、精典片头欣赏、 国外的精典片头、 中央电视台的各类片头
第二章 After Effects的界面介绍 01、项目窗口、合成窗口、 时间面板、效果   面板、声音面板、信息面板、工具面板
02、每一个面板所包含的按钮的具体作用
第三章 关键帧制作 01、与PHOTOSHOP类似图层关系
02、图层的位移、旋转、缩放、图层定位、不透明度属性
03、简单的动画设置
04、动画设置的快捷键
05、结合素材进行实例的讲解
第四章 制作短片 01、动画的设置
02、改变原史素材的属性
03、时间上的把握
04、场的修改
05、层叠加方式的重要作用
第五章 制作遮罩  01、对于素材时间的加长方法
02、层与层之间的遮罩关系
03、动画的设置
04、遮罩在合成当中的作用
第六章 三维动画制作 01、图层在三维中的合成
02、Z通道的作用
03、三维场景中的布光,阴影
04、具体实例的制作
第七章帧速率的变化  01、控制多个关键帧
02、信息图表
03、利用关键帧改变动画速度
04、关键帧的不同变化方式
第八章遮罩模板蒙版制作 01、遮罩几种方式
02、模板几种方式
03、蒙版几种方式
04、层混合模式
第九章稳定跟踪讲解 01、跟踪实例制作:缩放跟踪、位移跟踪、旋转跟踪
02、多种稳定实例制作
03、抖动面板、路径面板、平滑面板运用
04、层混合模式
第十章 颜色理论后期 01、Color finesse  调色大师
02、Magic Bullet Suite 调色插件讲解  调色案例讲解
03、ae内置调色插件分析
第十一章高级外挂插件讲解 01、trapcode particular  粒子插件高级讲解
02、Optical Flares  高级三维等灯光插件
03、element 3d  高级ae三维插件讲解

影视后期课程
 
全面学习后期软件 本阶段,你将学到掌握PS图像后期、色彩、光影、精修等处理技巧,学习PR视频剪辑基础,影视剪辑全解析、AE视频剪辑及视频图像设计软件训练,学习和掌握影视视听语言和镜头语言,AE实拍后期合成和三维合成流程实训。
影视制作制作 进阶影视制作:画质堪比好莱坞特技,本阶段,你将学到,多边形高级机械建模,灯光质感渲染表现,机械动画,路径动画,粒子动画。
实战高级商业案例 精品案例实训:在实战中掌握后期包装的精髓。本阶段,你将学到电视节目包装的各类风格把控剪辑的节奏和艺术,各类广告片头,视频包装的特效实现。
创意策划 完整项目制作:来源一线大公司项目全流程制作。本阶段,你将学到将独立完成导视播出系统的全部设计方案,熟练掌握高级创意栏包的整体包装流程、创意及制作思路,毕业设计,作品整理,多方位就业指导和推荐就业。


教学法——高薪就业有包装

  • 培养兴趣
    培养兴趣

    “先玩后做,注重体验”让学生在实践活动中体验和理解相关的概念,培养兴趣为基础;签订就业保障,为学员的发展提供良好的职业发展平台。

  • 思维训练
    思维训练

    提高解决问题的能力是泛艺教学的最终目标之一,由点到面,激活思维,调动每一位学生思维的主动性和积极性,用思维训练的方法激发学生的能力。

  • 个性教学
    个性教学

    采用多种方式有效助学,如分阶选修,线下视频跟踪辅导、等多方式了解每个学生学习情况,专业助教服务团队,针对学生情况进行一对一教辅答疑。

  • 项目实战
    项目实战

    老师带领学生做商业项目进行实战演练,通过这种实战手段,学生通过2-3个月的实训掌握影视制作的全套技能,为日后职场竞争,做好充分的准备。



影视制作就业前景

  • 影视制作就业前景
  • 现在影视制作行业人才缺口达到20万左右,这其中当属特效剪辑师、栏目包装师、动漫复合人才、微电影制作最为缺乏。同时在影视行业薪资其实普遍比传统行业高很多,据权威调查报告,影视行业收入7000以上的人员达到30%,比起其他行业高许多,而大部分影视公司福利体系完善、奖励手段多样化更是新引人,可见影视行业可谓是香饽饽的行业。



影视后期就业方向

  • 广告设计师 广告设计师
  • 栏目包装师 栏目包装师
  • 视频剪辑师 视频剪辑师
  • 游戏剪辑师 游戏剪辑师
  • 电商剪辑包装师 电商剪辑包装师
  • Paint擦除师 影视视频编辑师


详情请进入 厦门中信教育 已关注:44 咨询电话:

斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑式”的杰出作品。在《通天塔之后》一文中,斯坦纳基于阐释学的角度将翻译过程系统地分为四个环节,一是信赖,二是侵入,三是吸收,四是补偿。所谓信赖就是翻译者完全同意原文所表达的观点与意义,而在翻译者同意原文所表达的观点与意义时就不得不“侵入”原文,产生“侵入”行为的目的是为了“吸收”原文观点,但由于吸收很可能因为自己的主观臆想而使得原文意义有所欠缺,因此必须进行“补偿”。

在翻译原文选择方面,斯坦纳构建了选择分析模型,即“理解先行结构”模型,指出了翻译者在翻译原文时,或多或少会夹杂着自己的主观臆想,并在此基础上形成了自己的见解;翻译者用翻译的语言把原文变成“自己的作品”呈现给受众;此外,其还将原作者的精髓所吸收并形成全新的文本。斯坦纳这个观点与伽达默尔的“视野融合”观点相符。综上所述,阐释学除了可以帮助我们了解翻译者在翻译过程发挥主观性的价值,同时也能够帮助我们进一步了解整个翻译。

影视语言的特点

对于当代人们而言,影视作品就是一种生活范式,带有鲜明的语言色彩。总的来讲,影视语言具有下述五个特征:第一,影视语言具有互补性。通常,我们将影视语言分为两个部分,一是人物语言,二是画面语言,两者辩证统一,相互弥补。因为影视语言的呈现必须将人物语言与画面语言相结合起来。换言之,对于任何一部影视作品而言,如若将人物语言部分除去,那么观众就很难明白整部作品,最后也就是对故事有着模糊的认识,很多细枝末节难以明白;而如若将画面语言除去,那么观众对整部作品的理解依旧是模糊的。

从影视翻译角度来看,没有了画面,很多台词变得难以翻译或无法翻译。因此可以说,正是因为人物语言与画面语言的互补性,使得很多翻译人员在翻译时必须通过画面来进行翻译工作。第二,影视语言具有瞬时性。相较于抒情性等文学作品,我们可以将视觉与听觉相结合去欣赏、理解影视作品,即一边看着画面一边听着声音。

影视作品为观众呈现的表达方式决定了语言与画面的瞬时性,而这种瞬时性要求影视作品必须能够为绝大多数观众所理解,最好不要出现生涩难懂的内容。鉴于此,影视作品的翻译对翻译者提出了更高的要求。此外,影视作品作为娱乐大众的新形式,其本身所具备的特点就要求其语言必须能够通俗易懂,因为只有通俗易懂的语言才能让观众更为深入地了解作品。第三,影视语言具有简洁性。

简洁性并非一蹴而就,而是在许多因素共同作用下所形成的,首先是影视作品的语言构成方面,在作品中,画面语言承担重要叙事职责,相对而言人物语言的叙述职责有所减轻;其次,影视作品是采用视觉与听觉相结合的欣赏模式,它所具有的瞬时性要求影视语言必须简洁明了,否则必然会使影视作品的质量大打折扣;最后,影视语言的通俗易懂性要求其需要具备简洁的特征,因此二者是辩证统一,缺一不可的。第四,影视语言具有民族性。

我们划分不同民族的首选因素就是语言,不管是什么影视作品,因为创作者身处文化背景不同,因此不同的影视作品都会被受众以民族进行明确区分,翻译影视作品重现生活形式的特点显而易见。从不同角度来讲,词汇、语言等都是民族性所呈现的特征。翻译者怎样发挥自己的主体性,将翻译语言用本民族文化所呈现出来,是当前翻译者所亟须解决的问题。

第五,影视语言具有时代与语言的矛盾性。从影视作品的内容来看,通常是反映不同社会发展阶段的各个层面,这一点就说明了影视语言必须带有鲜明的时代特点。基于影视翻译角度来看,影视语言必须具备时代性。根据不同题材的影视作品,翻译者必须在译文中体现内容的时代性,而时代性大都隐含在文字描述中,翻译者在呈现作品时代性的同时,必须符合作品所呈现时代的特征,这就是很多影视翻译者在翻译历史题材时所面临的翻译困惑。

阐释学理论与影视翻译中译者主体性

因影视语言所具备的各种特性,因此在实际翻译过程中,翻译者能否发挥出自己的主体性变得相当重要。下面笔者就斯坦纳的阐释学分析模型对影视翻译者的主体性发挥进行阐释,并以源语言文化处理为论述解析重点。在斯坦纳的阐释学分析模型中,信赖是首要阶段。当一部作品与翻译者碰面后,无论翻译者主动与否,这部作品已经进入了翻译者的视野。此时,作品将所蕴涵的内容倾诉于译者,如若翻译者认为作品的某些内容值得去挖掘与了解,那么信赖就此诞生。

换言之,作品中有内容能够激发译者的兴趣,并让译者想要从中得到些什么。近年来,对于国外引进的原版影视作品,尽管国内相关部门已放宽限制,但从其审查程序来看,其过程还是非常苛刻。通常能够进入内地市场的国外影视作品大多质量水准都非常高。此外,为了达到理想的经济效益,国外原版影视作品在引进之初,引进单位就已经做足了宣传工夫,确保影片能够为社会绝大多数人所知道。凡此种种,这些因素都致使译者对作品产生了信赖。

对于译者来讲,想要从作品中获取预计的东西,就需要强势地侵入到原版作品中。因为不同的文化为译者了解作品、翻译作品设置了重重阻碍,译者需要借助其本身所具备的学识与能力去突破屏障,实现目标。因此斯坦纳为其模型的第二环节定义为“侵入”。由于不同国家的影视作品带有的文化背景不同,因此几乎所有作品都带有源语文化,整个剧本的所有内容都带有明显的地域特性,因此译者在翻译作品时就不得不对这些不同的文化因素进行深思熟虑;另外,译者往往无法摆脱自身文化的影响,因此对于作品的理解明显带有主观认知意识。鉴于此,“侵入”行为随之产生。

在原作中所获取的内容,必须经过自我消化成为译者自己的内容,只有这样,译者才能够随意对其进行使用。阐释学指出,原作作者将自己的视野赋予在作品中,译者则根据自己的了解形成新的视野,两个视野在时间与空间上发生了交集与变化。通常一部优秀的影视剧本,其蕴涵丰富内容的同时又带有复杂的结构,当翻译者面临文化与语言问题时,特别是文化问题,难以把握好直白与含蓄的“度”,如果译得过于直白则会降低作品的质量,译得太含蓄又会让受众难以明白。总而言之,译者在翻译中必须具备自然、通俗易懂、符合本民族特征译语的同时,又要尽量接近原作思想,保留源语文化特色。该过程就是斯坦纳模型的吸收阶段。

在对作品进行理解、阐释、翻译的过程中,翻译者不可能保持原作的所有意境与内容,或许译者所明白的内容不多,或许吸收的内容冲击了译者的认知,使其得到了新的领悟,或许作品在翻译过程中已经失去了“原味”,为了保证原作的精华,必须对翻译进行补偿。因此笔者认为,只有利用补偿才能使得译本更具完整性。

就拿好莱坞电影来讲,影片的引入一定程度上将美国本土文化带到了中国,就好比21世纪的“哈韩”“哈日”等社会现象,这种现象都可隐喻为原著在翻译者的帮助下,实现了译语文化质量的提升,进而保证了原作与翻译作品间的协调与平衡。但值得注意的是,翻译作品是否接近原作决定了原作地位达到何种程度,即对影视作品进行翻译时,译者能否将自己的主体性完全发挥出来,在有意识地保证源语文化的同时彰显出特色、通俗易懂的译语文化。在译者翻译作品过程中,该过程主要体现了译者对于翻译中遗失的文化信息采取一系列弥补手段。

结语

译语影片呈现出的精彩世界,是译者经过艰辛的过程阐释所得,而这一过程是以译者主体性的充分发挥为基础的。影片的整个翻译过程都必须以译者为中心,所以一部精彩外语影片的翻译自始至终都贯穿着译者的主体性,它是影片翻译者对源语的阐释,是译者的再创作。我们的翻译研究和批评应该赋予译者更广阔的创作主体空间,让原文和原作者这两条绳索适度宽松一些,让在镣铐中跳舞的翻译者在“自由”中跳出更优美的舞姿。

  • 校区分布
  • 学校相册
  • 推荐课程
  • 相关学校
  • 相关文章

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:

手机访问

#tel_020#